Nehemiah 4:8

HOT(i) 8 (4:2) ויקשׁרו כלם יחדו לבוא להלחם בירושׁלם ולעשׂות לו תועה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7194 ויקשׁרו And conspired H3605 כלם all H3162 יחדו of them together H935 לבוא to come H3898 להלחם to fight H3389 בירושׁלם against Jerusalem, H6213 ולעשׂות and to hinder H8442 לו תועה׃ and to hinder
Vulgate(i) 8 et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias
Clementine_Vulgate(i) 8 Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.
Wycliffe(i) 8 And alle weren gaderid togidere to come and fiyte ayens Jerusalem, and to caste tresouns.
Coverdale(i) 8 and cospyred all together, to come and fight against Ierusalem, & to make an hinderaunce therin.
MSTC(i) 8 and conspired all together to come and fight against Jerusalem, and to make a hindrance therein.
Matthew(i) 8 and conspyred all together to come & fyghte agaynste Ierusalem, and to make an hinderaunce there in.
Great(i) 8 & conspired all together to come, & fyght against Ierusalem, and to make the people an hynderaunce therin.
Geneva(i) 8 And conspired all together to come and to fight against Ierusalem, and to hinder them.
Bishops(i) 8 And conspired all together to come and fight against Hierusalem, and to make an hinderaunce therin
DouayRheims(i) 8 And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.
KJV(i) 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
KJV_Cambridge(i) 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Thomson(i) 8 and they all assembled together to come and attack Jerusalem, and lay it waste.
Webster(i) 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Brenton(i) 8 And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ συνήχθησαν πάντες ἐπιτοαυτὸ, ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ποιῆσαι αὐτὴν ἀφανῆ.
Leeser(i) 8 (4:2) And they conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to do it an injury.
YLT(i) 8 and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
JuliaSmith(i) 8 And they will conspire all of them together to come to war against Jerusalem, and to do damage to it
Darby(i) 8 and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
ERV(i) 8 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
ASV(i) 8 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (4:2) and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
Rotherham(i) 8 and they conspired, all of them together, to come, to fight against Jerusalem,––and to cause it harm;
CLV(i) 8 and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
BBE(i) 8 And they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.
MKJV(i) 8 And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem and do harm to it.
LITV(i) 8 And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem, and do harm to it.
ECB(i) 8 and all together they conspire to come and fight Yeru Shalem and work error to it:
ACV(i) 8 and all of them together conspired to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
WEB(i) 8 and they all conspired together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion among us.
NHEB(i) 8 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion in it.
AKJV(i) 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
KJ2000(i) 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
UKJV(i) 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
TKJU(i) 8 and conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
EJ2000(i) 8 and conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem and to hinder it.
CAB(i) 8 And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.
LXX2012(i) 8 And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.
NSB(i) 8 All of them conspired to come and launch an attack on Jerusalem, causing trouble there.
ISV(i) 8 So they all conspired together to invade and fight against Jerusalem, creating confusion there.
LEB(i) 8 So all of them plotted together to come fight against Jerusalem and to make trouble for it.
BSB(i) 8 and all of them conspired to come and fight against Jerusalem and create a hindrance.
MSB(i) 8 and all of them conspired to come and fight against Jerusalem and create a hindrance.
MLV(i) 8 and all of them together conspired to come and fight against Jerusalem and to cause confusion in it.
VIN(i) 8 So all of them plotted together to come fight against Jerusalem and to make trouble for it.
Luther1545(i) 8 Und machten allesamt einen Bund zu Haufen, daß sie kämen und stritten wider Jerusalem und machten drin einen Irrtum.
Luther1912(i) 8 Und ich besah es und machte mich auf und sprach zu den Ratsherren und Obersten und dem andern Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen; gedenkt an den großen, schrecklichen HERRN und streitet für eure Brüder, Söhne, Töchter, Weiber und Häuser!
ELB1871(i) 8 Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um wider Jerusalem zu streiten und Schaden darin anzurichten.
ELB1905(i) 8 Und ich sah zu und machte mich auf und sprach zu den Edlen und zu den Vorstehern und zu dem übrigen Volke: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket des Herrn, des großen und furchtbaren, und streitet für eure Brüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Weiber und eure Häuser!
DSV(i) 8 En zij maakten allen te zamen een verbintenis, dat zij zouden komen om tegen Jeruzalem te strijden, en een verbijstering daarin te maken.
Giguet(i) 8 Et ils se réunirent tous ensemble pour marcher contre Jérusalem, et la faire disparaître.
DarbyFR(i) 8 et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.
Martin(i) 8 Et ils se liguèrent entre eux tous ensemble, pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour faire échouer son dessein.
Segond(i) 8 Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
SE(i) 8 y conspiraron todos a una para venir a combatir a Jerusalén, y a hacerle daño.
ReinaValera(i) 8 Y conspiraron todos á una para venir á combatir á Jerusalem, y á hacerle daño.
JBS(i) 8 y conspiraron todos a una para venir a combatir a Jerusalén, y a hacerle daño.
Albanian(i) 8 dhe të gjithë së bashku komplotuan për të ardhur në Jeruzalem dhe për të krijuar trazira në të.
RST(i) 8 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
Arabic(i) 8 وتآمروا جميعهم معا ان ياتوا ويحاربوا اورشليم ويعملوا بها ضررا.
Bulgarian(i) 8 И направиха заговор всички заедно да дойдат да воюват против Ерусалим и да му напакостят.
Croatian(i) 8 Kad sam vidio kako se boje, ustao sam i objavio velikašima, odličnicima i ostalom narodu ovo: "Ne bojte se ovih ljudi! Mislite na Gospoda, velikoga i strašnoga, i borite se za svoju braću, za sinove i kćeri svoje, za žene i kuće svoje!"
BKR(i) 8 Protož spuntovali se všickni společně, aby táhli k boji proti Jeruzalému a aby jemu překážku učinili.
Danish(i) 8 Og de gjorde alle et Forbund med hverandre om at komme at stride imod Jerusalem og at gøre en Forstyrrelse deri.
CUV(i) 8 大 家 同 謀 要 來 攻 擊 耶 路 撒 冷 , 使 城 內 擾 亂 。
CUVS(i) 8 大 家 同 谋 要 来 攻 击 耶 路 撒 冷 , 使 城 内 扰 乱 。
Esperanto(i) 8 Kaj ili faris interkonsenton, ke ili cxiuj kune iru milite kontraux Jerusalemon kaj faru al gxi malbonon.
Finnish(i) 8 Ja he kaikki tekivät liiton keskenänsä tullaksensa sotimaan Jerusalemia vastaan, ja tekemään heille kapinaa.
FinnishPR(i) 8 Ja he kaikki tekivät liiton keskenään käydäksensä taisteluun Jerusalemia vastaan ja tehdäkseen siellä häiriötä.
Haitian(i) 8 Yo mete tèt yo ansanm pou yo vin atake lavil Jerizalèm, pou yo bay pwoblèm.
Hungarian(i) 8 És összeesküvének mindnyájan egyenlõ akarattal, hogy eljõnek Jeruzsálemet megostromolni és [népét] megrémíteni.
Indonesian(i) 8 Mereka bersepakat hendak menyerang Yerusalem untuk menimbulkan kekacauan.
Italian(i) 8 e tutti insieme congiurarono di venire a far guerra, a Gerusalemme, e di dare sturbo a Neemia.
ItalianRiveduta(i) 8 e tutti quanti assieme congiurarono di venire ad attaccare Gerusalemme e a crearvi del disordine.
Korean(i) 8 다 함께 꾀하기를 예루살렘으로 가서 쳐서 요란하게 하자 하기로
Lithuanian(i) 8 ir nutarė kartu kovoti prieš Jeruzalę bei trukdyti darbą.
PBG(i) 8 Przetoż zbuntowali się wszyscy wespół, aby szli walczyć przeciw Jeruzalemowi, i uczynić wstręt robocie.
Portuguese(i) 8 e coligaram-se todos, para virem guerrear contra Jerusalém e fazer confusão ali.
Norwegian(i) 8 Og de sammensvor sig alle om å komme og stride mot Jerusalem og hindre folket i dets arbeid.
Romanian(i) 8 S'au unit toţi împreună ca să vină împotriva Ierusalimului, şi să -i facă stricăciuni.
Ukrainian(i) 8 І розглянув я це, і встав і сказав я до шляхетних, і до заступників, і до решти народу: Не бійтеся перед ними! Згадайте Господа великого та грізного, і воюйте за ваших братів, ваших синів, дочок ваших, жінок ваших та за доми ваші!